English

現代の木工藝の展開 ―現代から未来へ―

祖父桑月、父桑翠と続く木工家に生まれた私は、長い歴史を持つ日本の木工史の末端に座す自覚のもとに、日本伝統工芸展を中心に作品を発表し木工藝作家として制作を続けている。

日本伝統工芸展は文字通り日本の伝統的な工芸観に拠った展覧会であり、器物を対象にしてはいるが「表現としての工芸」を発表する場である。この日本伝統工芸展が始まった年に生まれた私は、社会的生産活動の一翼であった「指物師」から表現する「作家」として自律的に生きようとした。正統な技術と工芸に対する正統的=伝統的立場を基本に、表現としての工芸、作家による工芸を目指す。そのモットーが「清雅」であり、それは清々しく洗練され雅趣のある作品世界を表している。「雅」は「正」にも通じ「俗」に対立する。工芸の正統たらんとするその姿勢を「工藝」という表記に込めている。

木工藝の継承はまず手技の継承として始まるが、師から弟子へという形での継承が不可能になりつつある現代にあって、木工の公的教育機関の不在は大きな障害である。そこで昨年から工房に5名の若手作家を集め研究会を始めた。技の練磨とともに、私たちは何を美しきもの、めでたきものと捉えてきたかという日本の美の伝統を伝え、若い木工藝作家の誕生を願ってのことである。創意の連なりこそが伝統であり、歴史と切り離された「トレンド」ではなく、連綿と続く歴史の最先端としての「モダン」を目指し、 工藝の心の継承に努めている。

須田 賢司

Japanese

The Development of Contemporary Woodwork
—From the Present to the Future

I was born into a woodworking family, the third generation to work in this field after my grandfather, Sogetsu, and my father, Sosui. I am very aware of the long history of woodworking in Japan that lies behind me andcontinue to show my works of fine woodwork mainly through the Japan Traditional Kogei: Art Crafts Exhibition.

As the name suggests, the Japan Traditional Kogei: Art Crafts Exhibition focuses on traditional crafts, but while the works are limited to various forms of work, it provides a venue where people can present ‘craftwork as a form of artistic expression’. I was born the same year that this exhibition was first established and during my life I have made an effort to move away from ‘cabinetmaking’ and its role in society as a form of manufacture, choosing instead to strive to become independent as an ‘artist’. Using traditional techniques and an orthodox stance towards kogei (art crafts), I aim to use kogei as a form of expression to create artistic works. My motto is ‘Seiga’, ‘sei’ meaning ‘purity’ and ‘ga’ elegance, and I try to express this through works possessing a pure, refined elegance. The word ‘Ga’ also possesses a nuance of being ‘proper’, standing in contrast to ‘common’. I believe that this is the true meaning of ‘kogei’ and I use the Japanese term ‘kogei’ for my work to show my determination to follow the orthodox tradition.

The passing down of woodworking traditions begins with the transmission of techniques, but today, when it is becoming increasingly difficult for these to be transmitted directly from master to apprentice, I feel the absence of a government-run educational facility is a great handicap. In order to help overcome this, beginning last year, I have invited five young craftsmen to come to my workshop to participate in a study group. In addition to the refinement of techniques, I also teach them the Japanese traditions of beauty, of what is considered beautiful or auspicious, in an effort to cultivate new fine woodworkers. The continuation of creativity is the true essence of tradition, it has nothing to do with mere ‘trends’ that are divorced from history, and I aim for a ‘modernity’ that stands at the summit of the accumulation of history, that is the heart of ‘kogei’ that I wish to pass on.

SUDA Kenji