English

ごあいさつ

中国の故宮(紫禁城)や韓国の景福宮などの宮殿建築。壮大なその姿は豪華絢爛です。ドラマや音楽などの影響もあり、中国・韓国の文化に対する幅広い関心の高まりもみられます。一方で、中国・韓国の建築文化を支える職人の姿やその「ものづくりの心」を知る機会はほとんどありません。
本展覧会で紹介するのは、日中韓の各国を代表する三人の棟梁たち。故宮、景福宮、薬師寺という、まさに東アジアを代表する建築ゆかりの最高峰の職人です。棟梁たちが手がけた建築模型や大工道具、設計図などが海を渡って一堂に会し、その技と心が交流する場をつくりだします。なかでも目玉展示は、各国の建築文化の特色をわかりやすく紹介する迫力の建築模型の数々です。これらをご覧いただくことで、棟梁たちの「腕の見せどころ」を肌で感じていただけることでしょう。
本展を通じて、各国の建築文化の違いにとどまらず、日中韓に共通して脈々と受け継がれてきた棟梁たちの「ものづくりの心」をも感じ取っていただけましたら幸いです。
開催にあたり、貴重な展示品をご提供いただいた小川三夫氏、李永革氏、申鷹秀氏、および関係各位にこの場を借りて感謝申し上げます。

平成26年9月11日
公益財団法人 竹中大工道具館

Japanese

Foreword

Palace architectures such as the Forbidden City in China and Gyeongbokgung in Korea are huge and magnificent in appearance. Today, the rising popularity of music and TV dramas have made it easier than ever to learn about Chinese and Korean cultures. These outlets, however, provide almost no opportunity to learn about the “spirit of craftsmanship” of Chinese and Korean traditional wooden architecture.
In this exhibition, we introduce three master carpenters representing Japan, China, and Korea. They are excellent craftsmen, having worked on famous cultural heritage sites such as the Forbidden City, Gyeongbokgung Palace and Yakushiji Temple. In this exhibition, these three carpenter’s architectural models and carpentry tools have been gathered from overseas, allowing us to clearly see the differences among the three. Architectural models, in particular, reveal the unique skills and design techniques of these master carpenters. In addition, we hope that you enjoy not only the differences, but also the common spirit of these three carpenters.
Lastly, we would like to take this opportunity to thank Ogawa Mitsuo, Li Yongge, Shin Eoung Soo and all others those who made this exhibition possible with their kind cooperation.

September 11, 2014
Takenaka Carpentry Tools Museum