English

あかい辻にたたずむ人へ

 それにしても、眼に見えないモノは存在しない、と教えられてきたのではなかったか。
 それに抗う者は、どこか胡散臭い存在と見なされ、囲い込まれ、あるいは祀り上げられてきたのではなかったか。
 やっとのことで手に入れた線量計を携えて、おずおずと歩きはじめてみると、見えない不安は見える恐怖へと変じていった。
 しかし、あくまで見えるのは数値である。
それはやはり、色も匂いもなく、いっさいの形を持たない。
 溝に近づけた線量計の目盛りが、一気に百マイクロシーベルトに近づき、ついに針を振り切ったとき、若い女はあとずさり、激しくせき込み、わずかな胃液を吐いた。
 数字の魔力にからだが揺さぶられた、それゆえ観念的な反応であったか。
 あの日、その村には黄やピンクの雨が降った、と語る人がいた。
見えない不安をそのままに受け入れることはむずかしい。
何とか、それを見える恐怖に翻訳して、恐怖をやわらげる処方箋を探そうとする。
 震災以降の日々のなかで、わたしは眼に見えないモノは世界中に遍在しているのだと、あらためて知ることになった。
見えないモノこそがたしかに存在する。
見えるモノこそ、その実在を懐疑してかからねばならない、化かされるからだ。
 辻けいという作家はまさに、この眼に見えないモノと繋がるために、どこか世界の縁を見つけては、そっと身が織りなした布を流してきたのかもしれない。
 自然に捧げられる贄としての、あかい布。
 ゆきかいのミチ。
 たとえば砂のうえに、岩肌に、渚に。
 あるいは、ブナの森のなかの清流に、あかい布をするすると流してゆく。
 そのとき、きっと縄文のスダマたちがいっせいに集まってきて、あたりは歓喜の囁きに満たされるにちがいない。
 そして、眼には見えないが、そこに何か畏怖すべきモノがたしかに在ると感じたとき、掌を合わせ、かしわ手を打ち、こうべを垂れる。
縄文の祈る土偶のように。
 そうして魂を揺らし、おののく自己を確認する。
 それは一瞬のマツリであり、ささやかな交歓のウタゲであるにちがいない。

あかい坂のほとりにて
赤坂 憲雄 (民俗学者)

Japanese

To the One Who Stands at the Red Crossroads

At any rate, what you do not see does not exist. Isn’t that what we have been told?
Isn’t it true that anybody who tried to fight that off has been considered suspicious, impounded or enshrined?
As I apprehensively started walking with a dosimeter, which I finally got a hold of, this apprehension that was invisible transformed itself into a visible fear.
Still, what I saw was a mere numerical value.
And as expected, it had neither color nor smell, or any physical form whatsoever for that matter.
Once the dosimeter was brought closer to the ditch, the number on the scale shot up to 100 millisieverts, and when the needle reached all the way up, a young lady took a step back, started to cough violently and expectorated a bit of a gastric fluid.
Maybe her body was shaken by the spell of the numbers, or maybe it was just her notion that reacted to that.
On that day, some said yellow and pink rain had fallen in that village.
It is difficult to accept invisible apprehension as it is.
So one would somehow try to translate that into a fear that is visible and try to find a prescription that would ease that fear.
Since the day of the earthquake, I have been reminded that invisible “things” are omnipresent in the world.
It is actually THE invisible things that do exist for certain.
It is actually THE visible things that we should question their very existence because they could have been bewitched.
The artist, Kei Tsuji, throws a fabric that she has delicately woven, every time she finds a brim somewhere in the world, so that she would be connected with things that are invisible.
A sacrifice offered to nature in the form of a red fabric,
on a street where people come and go
on the sand, on the face of a rock, along the foreshore…
Or sometimes she lets a red fabric smoothly flow into a limpid stream amongst beech trees.
At that moment, I bet Sudamas, or spirits, from Jomon Period all gather together there, and the entire area would be filled with the whispering of joy.
When she senses that something that is awe inspiring does exist there for sure, she would probably place her palms together, clap her hands and bow, just like those praying clay figures from Jomon Period.
The soul will then be shaken and the trembling own self will be identified.
That must be a festival that lasts for a brief moment, and that must be a banquet of modest flow of soul.

By a red hill,
Norio Akasaka (Folklorist)